PDA

View Full Version : PhpBB 2 – Drugačiji hrvatski prijevod


Gost42
29-05-2007, 22:39
PhpBB 2 – Drugačiji hrvatski prijevod

Napravljen je normalniji hrvatski prijevod phpBB 2 Foruma + dodaci.
U ovoj verziji:
- Normalniji hrvatski prijevod bez frustrirajućih riječi, čudnih sintaksi i novopečenih hrvatskih izraza. (izmjene i u cijelom Admin Panelu te mailovima).
- Uz subSilver skin ukomponiran je još jedan plavi skin ArgenBLUE
- Dodan Anti Spam CAPTCHA autentifikacijski slikovni kod, jasniji i u boji.
- Dodana i nova opcija Administratorima i Moderatorima: Spoji (Merge) Teme (Topics); također na hrvatskom i u oba skina.
- Malo drugačije obrađene Gif sličice na hrvatskom: zaključaj, nova tema, napiši odgovor, uredi i dr.
- Ispravljeni neki sitni bagovi u subSilver template

Demo pogledajte ovdje >> (http://www.hermetizam.com/forums/forum_phpBB)

Za Download cijelog foruma kliknite ovdje >> (http://www.hermetizam.com/forums/forum_php_BB.zip) (1,2 Mb)


Nakon instalacije ukoliko želite aktivirati ArgenBlue template, otiđite na:
Administrator Panel -> Stilovi -> Dodavanje -> Instaliraj (ArgenBLUE)

Ukoliko ne želite ArgenBlue template, nemojte ga instalirati ili jednostavno izbrišite njegov folder (nalazi se u folderu templates).


Dok netko ne napravi prijevod za phpBB 3, nadam se da će ovi dodaci nekome dobro doći.

nitko
30-05-2007, 13:37
Ančica Sečan je napravila fenomenalan posao. Ovo je samo malo preuređeno, i to loše, naime "zaporka", ne može biti "password" na hrvatskom. Dalje neću komentirati.

Isto tako, ovo si ti malo preuredio za svoje potrebe, ubacio svoj skin, dodao par tuđih modova, i to je to. Onda si vidio da bi to mogao ubaciti kao novi prijevod. Uglavnom, loše.

vuk
30-05-2007, 14:12
Slažem se, Ančici kapa dolje, a zaporka može biti loznika, ali nikako password.

Gost42
30-05-2007, 14:23
Ne kažem ja da je Ančicin prijevod loš. Ali bilo je puno negodovanja na mnogim forumima u vezi toga. Na dnu foruma sam ostavio infomaciju da je ovo preuređena verzija Ančice Sečan.

Postavio sam demo link da ljudi pogledaju ako im se sviđa. Ako ne, neće ga downloadat i koristit će stari prijevod.

Ako netko ne želi da bude Password lako može izmjeniti ako u notepad-u otvori language->lang_croatian->lang_main i s replace funkcijom stavi željenu riječ.

tsereg
30-05-2007, 16:52
Ako radiš prijevod na hrvatski, onda ne možeš stavljati engleske riječi za već postojeće hrvatske prijevode, a bilo bi uputno da se i koristiš literaturom. (Kiš, recimo, navodi da je "password" zaporka, lozinka ili šifra.)

Ljudi koji su se "bunili" su si mogli sami "zamjeniti" to u notepad-u. Ne činiš uslugu jeziku time što podilaziš klincima koji se srame vlastitog jezika.

(Što se same "zaporke" tiče, ukoliko nisam krivo upućen, ta se riječ koristila još i u YU vojsci.)

Gost42
30-05-2007, 17:38
Uvažio sam vaše sugestije. Stavio sam riječ Lozinka i updejtirana je u zippu.

Ako imate još sugestija slobodno ih ovdje iznesite.

mickey
30-05-2007, 22:00
nisam gledao tvoj prevod al sam siguran da je bolje od ovog Ančicinog, ide mi jednostavno na živce ono muško/žensko ... ne znam dal toga ima kod tebe al je velika glupost ako si i ti tako radio...

gog
31-05-2007, 00:07
Ja sam to isto izbacivao dok sam koristio phpbb jer je bilo užasno nezgrapno...

tsereg
31-05-2007, 10:46
Login - prijava.
Logiraj me automatski - prijavi me automatski.

A i popravi malo osnovnoškolsku gramatiku. Npr. možeš svojoj učiteljici pokazati ovaj paragraf da ti ga korigira:

---
Što su Korisničke grupe?
Korisničke grupe su grupe u koje administratori grupiraju korisnike.
Svaki korisnik može pripadati većem broju Korisničkih grupa.
Svakoj Korisničkoj grupi mogu biti dodijeljena individualna prava pristupa, što administratorima olakšava dodjeljivanje određenih prava određenim korisnicima (npr. proglašavanje više korisnika moderatorima foruma).
---

Gost42
31-05-2007, 13:37
Izmijenjen tekst Korisničke Grupe.
Za sada neću mijenjati login i logiranje, to je uobičajni žargon u kompjuterskom svijetu.
Nije mi ni bila namjera napraviti lingvistički točnu preinaku, nego onakvu kakvu koristi velik broj ljudi.
Inače tsereg, nema potrebe za takvom ironijom ili omalovažavanjem, mene ti to ne pogađa, a ti kao super moderator bi trebao biti primjer određenog nivoa kulture dijaloga ;)

tsereg
31-05-2007, 18:32
Naravno da bih. I primjetit ćeš da najčešće i jesam.

Uoči, međutim, da je omalovažavanje isključivo profesionalno - s obzirom na djelo koje si publicirao. Nije osobno.

Prihvaćam da sam u tvom konkretnom slučaju bio previše gorak, jer je (koliko sam vidio) pravopis tog prijevoda (barem za moje poznavanje istog i relativno na prosjek) prilično dobar.

Ispričavam se u toj mjeri.

Također prihvaćam da je moj nastup bio "đonom", ali nije prvi puta, niti zadnji puta da tako reagiram, pa se za to namjerno ne ispričavam. Jednostavno, ne želim raditi kompromise po tom pitanju. Pojašnjenje slijedi:

Cijeli web (ne samo forumi na njemu) upravo jesu jedan veliki dijalog. A kako je medij tekstualan, to je pisana riječ nositelj svakog dijaloga. Stoga je na webu pravopisno ispravan nastup temelj bilo kakvog "nivoa kulture dijaloga".

S druge strane, kada staviš na Internet pravopisno neispravan sadržaj i tako otvoriš dijalog sa svojim posjetiteljem ne trudeći se paziti na elementarnu gramatiku, nije li to uistinu niska razina _kulture_ dijaloga? Uoči: *dijalog* je možda na razini, ali *kultura* dijaloga (termin koji si ti upotrijebio) svakako nije.

Vjerujem da ćeš se složiti da je upravo pravopis na najnižoj razini na našem webu.

Tako da imamo bizarnu situaciju s današnjom generacijom: ljudi se uopće *ne stide* javno pokazati da su gotovo nepismeni. Čak štoviše, razvio se paradoksalan stav u kojem ljudi koji sami sebe drže kvalitetnima, na ovom pisanom mediju *pravila pisanja* posve ignoriraju, a potom podrazumijevaju da to - ne da neće, već da *ne smije* utjecati na razinu profesionalnog poštovanja koje _imaju pravo očekivati_ od sebi ravnih.

Moj je sud: ako nešto stavim na web što je pisano, da bih bio tretiran s poštovanjem, onda moram barem pokazati da sam se potrudio pravopisno provjeriti tekst prije nego sam ga objavio ostatku svijeta. Inače, ja sam taj koji prvi omalovažava.

---

Mislim da na ovom forumu možeš pronaći i druge "nesretne žrtve" moje ironije i omalovažanja po ovom pitanju, a mislim da se uvijek radio o uratcima, a ne o osobama, tako da NHF. :)

Pa ti hvala što si mi otvorio prostor da ponovim svoje već 100 puta izraženo mišljenje. :)

Gost42
31-05-2007, 22:40
Svijet i svemir po tseregu. :bush: http://forum.webmajstori.net/images/icons/icon10.gif

tsereg
31-05-2007, 23:51
Svijet i svemir po tseregu. :bush: http://forum.webmajstori.net/images/icons/icon10.gifIstina, priznajem.

Gost42
06-06-2007, 09:58
Jedno pitanje,
Kako se prevodi na hrvatski: connection string ??

tsereg
06-06-2007, 11:22
Kod prijevoda koji nisu uvriježeni, ako ih želiš prevesti, nije loše iza prevedenog naziva napisati u kosim zagradama i italic fontom original.

Primjerice, u knjizi "C# napredno programiranje", u izdanju Mikro knjige (mislim da bi se većina složila da knjiga ima, u najmanju ruku, neloše prijevode; meni osobno se čine dosta dobri), stoji ovo:

Ako SqlConnection koristi isti vezni znakovni niz (engl. connection string), on može biti uskladišten.S iste stranice, ako će ti zatrebati:Da biste optimizirali iskoristivost veze, upotrijebite mogućnost skladištenja veza (engl. connection pooling). To je kolekcija, odnosno skladište veza koje aplikacije mogu dijeliti.Ja osobno bih umjesto "vezni" možda upotrijebio "povezivački znakovni niz". Možda.

Prijevod navedene knjige je "autoriziran" (štogod to značilo), a izdavač je (za razliku od praksi u novije vrijeme) uposlio i lektora.

Gost42
06-06-2007, 18:48
Ockay. Malo su mi to prestručni nazivi, no hvala na odgovoru.